top of page

元校長のあとがき

 

   あの大震災から4年半という年月が過ぎ去りました。地震の後の津波では、多くの人が大切なものを失いました。気仙中学校でも、約8割の生徒が住む家を失い、学び舎も、教科書も、制服も部活動の道具も失ってしまいました。幸いにも生徒も教職員も全員生かされましたが、大切な家族を亡くした生徒はいました。

   新年度は、まさに絶望の淵からのスタートでしたが、世界中の人たちからの温かなご支援、励ましで当初表情がなかった生徒も、徐々に明るくなり、大きな声であいさつができるようになり、様々なことに意欲的に取り組むことができるようになりました。悲しくつらい経験ではありましたが、人の優しさ、生きることの素晴らしさ、家族や友人、地域の人たちとのつながりの大切さを実感しながら生活することができました。改めて、多くの方々のご支援に心から感謝申し上げます。本当にありがとうございました。

   生徒に震災にかかわる作文を書かせるにあたって、その意義を次の3点と捉えました。悲しみから回避を続けていれば恐怖のレベルが下がらないため、安全・安心が保証された場で少しずつトラウマ体験に触れさせながら恐怖のレベルを下げるということ(PTSDなど生活に大きく影響を及ぼす心の病を未然に防ぐ)、大切な人やものがなくなったという喪失感に対して、大切な人や大切なものを心の中にとどめるという作業で心の回復を図っていくということ、震災から1年となる節目の記念行事や報道などに子どもが無防備にさらされることがないよう免疫を作っておくということです。お二人のスクールカウンセラーを講師として、教職員間で研修を積み、さらには保護者にも文書で知らせ、お子さんの様子に留意していただくようお願いして実施したものです。

   1冊の作文集としてまとめた意義は、次の4点と捉えました。事前に「文集を作成する」ということを生徒に知らせることで過剰な感情の表出を抑えるということ、心の痛みを共有することで恐怖や悲しみを乗り越えさせるということ、今後気持ちが塞ぎ込んだりPTSDなどの心の病に罹ったりした場合、みんなで乗り越えてきたことを想起させることでそれらを軽減させるということ、さらには繋いでいくことで防災教育の一環とするということです。

   この文集が、子どもたちのその後の「心のお守り」になっていてくれれば幸いです。

   終わりになりましたが、この作文集の作成にかかわってご尽力いただきました「全国語学教育学会、学習者ディベロプメント研究部会」をはじめとする関係各位の皆様に心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

 

2015年7月

陸前高田市立気仙中学校

元校長   越 恵理子

From the Former Principal

 

It has been four years since that terrible disaster. In the tsunami following the earthquake, many people lost precious things. At Kesen Junior High School, about 80% of our students lost their homes, and we lost our school building, textbooks, school uniforms, and equipment for club activities. However, we were fortunate that every student and teacher survived, although there were students who lost dear family members.

 

Although we started the new semester in deep despair, even students who were initially expressionless gradually brightened and became able to greet us loudly and enthusiastically take on many challenges thanks to the warm support and encouragement from people around the world. There were sad and difficult times, but we were able to live with a realization of the kindness of people, the wonder of being alive, and the importance of bonds with family, friends, and the local community. Once again, I'd like to thank so many people from the bottom of my heart for their aid. We are truly grateful.

 

I believed that having the students write about the disaster would be meaningful in the following three ways. First, the continued avoidance of grief does nothing to decrease fear levels, so gradually touch upon traumatic experiences in a place where safety and reassurance have been secured (as a precaution against psychological problems that have a great effect on daily life such as PTSD) and reduce these fear levels. Second, work towards psychological recovery from the sense of loss that comes from losing people and things held dear by remembering those people and things. Third, build immunity so the students wouldn't be caught off guard by the events and media coverage marking the first anniversary. The writing project was carried out after two school counsellors led teachers and staff through training sessions and parents were notified and asked to keep an eye on their children's state..

 

The significance of assembling the writings into a single collection can be understood to serve the following four purposes: informing the students that they were writing for a collection in advance would control the expression of excessive emotion, sharing psychological pain would help to overcome fear and sadness, encouraging students to recall getting through this together would help reduce psychological pain for students suffering emotionally such as those who have fallen into depression or are struggling with PTSD, and additionally, joining the stories together would form a part of disaster education.

 

I would be pleased if this collection could serve as an "omamori[1] for the heart" for the children’s futures.

 

Finally, I’d like to express my heartfelt gratitude to everyone involved in working to create this collection, beginning with the Learner Development Special Interest Group of the Japan Association for Language Teaching. Thank you.

 

July 2015

Eriko Koshi, Former Principal
Rikuzentakata City Kesen Junior High School

1. A lucky charm

bottom of page